Así como el español en cualquier país de Latinoamérica no suena igual al de España, el francés de Quebec no suena igual al de Francia. Es algo que cualquier nuevo emigrante en Quebec (que como nosotros haya pasado por una Alianza Francesa antes de llegar), les podrá comentar alguna anécdota. Y es que una cosa es entender las noticias en la radio o en la TV (pues usualmente tienden a usar un francés más estándar) que tratar de entender una comedia como Les Parent. (Ni hablar de intentar entender el francés de la calle, ese que parodian los Têtes à claques en su famoso clip de Les joies de l’hiver

Aquí algunos ejemplo de diferencias puntuales en un artículo sobre las Diferencias entre el francés de Francia y el de Canadá, el cual resume no solo las diferencias sino también nos da un poco del contexto histórico que ha dado pie a dichas diferencias.

Francés Quebec vs Francia

Cortesía de Lingoda

Admito que después de leerlo termine en la página del Larousse buscando la definición de dépanneur, y me he quedado sorprendido al no conseguir ninguna referencia a cerveza o vinos! 😀

Yo en lo personal recuerdo una vez en una clase de francés donde la profesora (francesa), nos decía que en Quebec se habían mantenido palabras antiguas que en la Francia actual ya no se utilizaban (un ejemplo era el verbo magasiner vs faire de shopping). Su explicación es que Quebec había estado mucho más aislado de Francia y también que el francés era una forma de mantener su identidad contra la dominante cultura anglófona. En ese momento, yo llegue a pensar que, nada, en Quebec no les debe gustar mezclarse con el inglés (algo que seguro llenaría de orgullo a la OQLF). Nada más lejos de la realidad. El inglés está presente de una forma muy marcada en el lenguaje oral, ejemplos como “parker” (de “parking”), un “lift” (una colita/aventón). Estos anglicismos no es que se pronuncian tal y como se pronunciarían en inglés (así como por ejemplo, guachiman no se pronuncia en Venezuela como Watchman!), sino que en cierta forma han sido apropiados por los quebecos, creándose así una forma peculiar de franglais.

Esto por supuesto no le es de mucha gracias a la OQLF, (que es algo así como la Real Academia Quebeca pero con el poder de poner multas en alguns casos), se ha hecho famosa por proponer términos en francés para remplazar los anglisismos.

Ejemplos:

  • hashtag = mot-clic
  • spoiler = divulgâcheur
  • big data = mégadonnés
  • unboxing (videos mostrando el contenido de un caja) = déballage vidéo
  • binge watching (lo que pasa cuando sale una nueva temporada de House of Cards) = Visionnage en rafale
  • chat = clavardage

A la final, creo parte de la experiencia de adaptación consiste en hacer suyo la forma de hablar de los locales, y no quejarse de lo poco que se parece al idioma que uno estudió mientras se preparaba para emigrar. A la final es como bien sabía Sancho: “cuando a Roma fueres, haz como vieres”

¿Y tú? ¿Has tenido ya tu experiencia con el Francés Québécois? ¿Cómo se compara con lo que aprendiste en la alianza francesa? ¿Qué anécdotas tienes con respecto al franglais? Déjanoslo saber en un comentario

 

Tagged with:
 
Set your Twitter account name in your settings to use the TwitterBar Section.